Elementos de la cultura italiana en la cultura del Uruguay
Es por demás conocido que no sólo en el Uruguay sino en la
vasta región del Río de la Plata, la inmigración italiana proporcionó allí
elementos culturales que han dado una fisonomía peculiar a estos países. Esas
marcas que se han vuelto indelebles, distinguen a las sociedades platenses del
resto de las de América en las que los modelos hispánicos así como las huellas
de las culturas indígenas, han dejado una impronta mucho más notoria. De hecho,
en el Uruguay los estudios referidos a la inmigración, son de relativamente
reciente data, es decir que han sido producidos ya en momentos en que las
grandes corrientes inmigratorias han cesado. Asimismo, esos estudios se han
enmarcado preferentemente en las coordenadas disciplinarias de la historia y la
demografía, considerando a veces la importancia de algunos inmigrantes en el
mundo del comercio, a lo que hay que agregar ciertos avances sobre las influencias
idiomáticas. Vale decir que los aspectos antropológicos de la inmigración no
han recibido un equivalente tratamiento, por más que escritos dispersos -muchas
veces de tipo periodístico, literario, costumbrista y hasta humorísticos-
proporcionen un gran caudal de datos para percibir la dimensión de la
influencia de culturas variadas en la cultura del Uruguay, dentro de lo que
debe señalarse la extensión y profundidad de los rasgos provenientes de
distintas regiones de Italia. Procuro, en esta oportunidad, poner en destaque
algunos de esos elementos. El inevitable cambio que los tiempos han traído en
materia económica y por consecuencia, política y social, ha hecho que si bien
un día la gran masa de la inmigración italiana tuvo una presencia preponderante
en la formación del Uruguay moderno, ahora se vea invertida esa corriente ya
que en la actualidad
Elementos de la cultura italiana en la cultura del Uruguay
Renzo Pi Hugarte 16 una considerable cantidad de uruguayos -muchos de ellos,
por cierto, descendientes de italianos- han emigrado a Italia. Este es un tema
de necesarios nuevos estudios, lo que a la vez implica la comprensión de la
dinámica de las poblaciones en el mundo actual y las transformaciones que este
hecho apareja en la transmisión de elementos culturales. La conformación y
consolidación de las complejas sociedades multiculturales de hoy, obliga a
analizar con cuidado y más fina penetración, los procesos de adaptación,
asimilación e identificación de los actuales migrantes a los nuevos medios
receptores; esos que tiempo atrás expulsaban sus poblaciones y que hoy se han
transformado en la añorada meca buscada por tantos que ven frustradas sus
expectativas en una periferia crecientemente pobre. En la época en que llegaron
al Uruguay -y al Plata en general- las grandes oleadas de inmigrantes
fundamentalmente españoles e italianos, que eran e su mayoría de origen
campesino, ya la tierra estaba monopolizada por pocos propietarios como
resultado de un proceso que se inició en los tiempos de la colonia. En
consecuencia, esos inmigrantes que seguramente pensaron encontrar aquí tierras
a las que no podían acceder en los países europeos, no hallaron en los hechos
las posibilidades de afincarse como labriegos. Se vincularon entonces a los
centros urbanos y a las actividades portuarias, nutriendo asimismo el
incipiente proletariado. Este proceso, que dio lugar a la formación de la
población nueva del Plata, se produjo casi de la misma forma en la Argentina.
En el caso concreto de los italianos, fue por esas circunstancias que su
influencia en la cultura popular, se procesó de manera fundamental en los ambientes
urbanos. Al proclamarse la independencia del Uruguay en 1825, todo su
territorio contaba con 74.000 habitantes; y su capital y principal puerto,
Montevideo, con 14.500, de los cuales 2.500 eran esclavos africanos o
descendientes de ellos. El posterior y explosivo aumento de la población de
esta sociedad predominantemente rural del estado recién creado, seria el
resultado de la llegada de grandes masas de inmigrantes. La conformación de
esta población nacional, fue por lo tanto consecuencia de una apertura
cosmopolita derivada de las recientes posibilidades económicas de la zona, las
que contrastaban drásticamente con el empobrecimiento de los sectores
campesinos europeos -principalmente los de las regiones más postergadas de
España e Italia- lo que fue acompa- ñado por políticas de fomento a la
inmigración. El cambio fue radical: en el período situado entre 1825 y 1950, la
población del Uruguay se multiplicó 32 veces; esto dio al Uruguay la fisonomía
de lo que el antropólogo brasileño Darcy Ribeiro llamó un pueblo transplantado,
proveniente de matrices europeas, lo que ha dado a su población y a su cultura
una fisonomía europea. El establecimiento de italianos inmigrantes en los
países del Plata -y, en consecuencia, en el Uruguay- se fue produciendo en un
comienzo de manera paulatina aunque incesante, desde la época de la colonia
española. Poco después de su independencia, el Uruguay se vio envuelto en la
llamada “Guerra Grande” que se prolongó desde 1839 hasta 1851, cuando el país
enfrentó la invasión de su territorio por las tropas que respondían al
Gobernador de la Provincia de Buenos Aires, Juan Manuel de Rosas. Este
conflicto, entre otros episodios, provocó el sitio de la ciudad de Montevideo
que duró nueve años, por lo que se la llamó “la nueva Troya”. Para ese
entonces, ya la presencia de italianos en Montevideo era por demás relevante,
al punto que uno de los cuerpos armados que colaboró de manera decisiva para
que la plaza no cayera en poder de los que la asediaban, fue precisamente la
Legión Italiana, a cuyo frente estuvo Garibaldi. Este venía de combatir a favor
de los separatistas brasileños del sur, que querían independizarse del imperio
centralista; a la derrota de esos revolucionarios llamados “farrapos” (harapos
en portugués, por la penuria que sus atuendos exhibían), 17 se trasladó a
Montevideo poniéndose a las órdenes del Gobierno de la Defensa de esta ciudad.
Alcanzó aquí el grado de General de la República, comandó la escuadrilla naval
y protagonizó múltiples acciones militares que se prolongaron en la leyenda.
Tuvo también destacada actuación en el ambiente intelectual de orientación
liberal propio de la época puesto que ingresó acá en la Masonería, que
establecían entonces sus primeras logias en el Montevideo sitiado. Al regresar
a Italia en 1846, junto a los italianos que lo acompañaron, fueron varios
criollos uruguayos que habían combatido bajo su jefatura, que llevaron a Italia
métodos de lucha desarrollados en los enfrentamientos producidos en esta parte
de América. Un índice de la importancia que tuvo la colonia italiana en el
Montevideo del sitio, lo da el hecho de que se llegaron a publicar en esta
ciudad simultáneamente, tres diarios en italiano, el más importante de los
cuales fue “El Legionario Italiano” que apareció entre 1844 y 1846. Un
importante empuje inmigratorio de italianos se produjo luego de 1865. Dos
décadas después, los italianos componían casi la tercera parte de la población
de Montevideo. Las siguientes oleadas inmigratorias se produjeron ya en los
comienzos del siglo XX y en los años previos al estallido de la Primera Guerra
Mundial, reactivándose la inmigración en esa posguerra y hasta los años 30 del
siglo que ha pasado. Hubo después de la Segunda Guerra Mundial ingresos de
italianos, pero sin que presentaran la cuantía de los momentos anteriores.
Entonces, la emigración italiana dejó de tener a la Argentina y al Uruguay como
meta en virtud de la situación de crisis que han enfrentado estos países,
procurando otros destinos. Como se ha dicho antes, en los años últimos la
corriente de movimiento poblacional se ha invertido y son ahora los procedentes
de estos países americanos los que se afincan en Italia. De lo expuesto se
desprende que han en el Plata un crecido número de individuos que ostentan
apellidos italianos pero que pertenecen a familias que tienen una arraigo en la
región de hasta ocho o diez generaciones precedentes. En estos casos, los
conocimientos o las referencias que puedan tener de Italia y la cultura
italiana, son prácticamente inexistentes. Una presencia tan importante y
notoria de italianos en las sociedades del Río de la Plata, lógicamente dejó
profundas marcas en su cultura popular, al punto que los elementos que han
venido a distinguirla, se perciben generalmente como originarios de estos sitios
y no como adaptaciones de modelos itálicos. Un indicio del alcance que los
individuos de origen italiano tienen en la población actual del Uruguay, lo da
el estudio hecho en 1992 por Ricardo Goldaracena (“Con nombre y apellido - Una
historia de cómo se llama la gente”, Editorial Arca, Montevideo, 2000), a
partir de una muestra aleatoria procedente de una oficina inscriptora tomada al
azar: un 43% de los uruguayos lleva como primer apellido uno de origen español;
y un 38% uno de procedencia italiana. Obviamente, los apellidos de otro origen
presentan porcentajes muchí- simo menores. Las influencias italianas se
perciben en la actualidad en muchos aspectos de la cultura: en el lenguaje
coloquial -y hasta en el literario- en la peculiar gesticulación que acompaña
ese lenguaje así como en las formas de trato, en la organización familiar y en
los valores adheridos a la misma, en la religiosidad, las creencias y
supersticiones, en los hábitos culinarios, en la música popular y en la
temática de canciones. Por cierto que los variados rasgos y complejos
culturales aludidos, no comportan - como es comprensible- simples
trasposiciones. Ellos han incidido sobre un trasfondo que podría denominarse
como “la cultura ibérica básica” y en consecuencia, han experimentado modificaciones
y adaptaciones, aunque siempre sean perceptibles sus características de origen.
Los dos grandes puertos de salida de los emigrantes italianos, fueron Nápoles y
Génova. Aunque llegaron al Plata italianos de todos los rincones de la
Península, los 18 procedentes de las regiones despauperadas del sur y del
propio Nápoles, así como los llegados de la Liguria, fueron los que dejaron
señales más profundas y extensas en la cultura popular de estos países. Así, el
lenguaje callejero y doméstico -y en particular la modalidad del mismo conocida
como lunfardo, en su origen jerga carcelaria- expresa innúmeras formas
dialectales propias del xeneise sobre todo y del napolitano. A esto cabe
agregar los italianismos sintácticos introducidos en el español, así como las
modalidades de pronunciación que claramente se alejan de las propias del
español de España y del español de otras partes de América. Esta manera de
hablar, llena de italianismos y de palabras, giros y modismos itálicos o
lunfardos, ha dado lugar a la extendida broma de que los rioplatenses somos en
realidad, italianos que hablamos en español... Me quiero referir a continuación
a un importantísimo capítulo dentro del gran tema de los legados italianos a la
cultura rioplatense: el de la culinaria. Un habitante del Uruguay o Argentina,
no concibe que no se coman pastas en sus diversas formas y preferentemente
ravioli, los domingos y muchas veces también los jueves; que todos los 29 de
cada mes no haya gnocchi en la mesa y en este caso, que debajo del plato no se
coloque una moneda o un billete para asegurar así la prosperidad de la casa y
los comensales. En el tácito simbolismo de la magia popular y cotidiana, ello
significa que no habrá de faltar el alimento. Los escalopes a la milanesa -o
sencillamente, milanesasson tan populares que se cree que han sido inventados
en el Río de la Plata. Profundamente integrados a la paleta de gustos que se
entienden como propios, están los manjares oriundos de varios rincones de
Italia. De Nápoles, la pizza, la mozzarella, la figazza, el calzone; por todos
lados en las ciudades rioplatenses hay pizzerias, pero en verdad, la pizza de
estilo napolitano -porque en Italia hay muy diversos tipos de pizzascon todas
las innovaciones que ha experimentado, constituye un platillo que ha
conquistado por cierto el mundo entero. De Génova llegó el fainá; del Piamonte,
la Lombardía y el Véneto, la polenta, que copia un viejo modelo romano
elaborado con trigo y centeno, reconvertido luego de la introducción del maíz
americano; de los Apeninos, la buseca y la minestra; de la llanura del Po, el
risotto; de Milán, el ossobuco. La salsa de carne molida para acompañar las
pastas, llamada bolognesa, es ofrecida por todas partes. Pero además, a este
variado universo de sabores, deben agregarse los fiambres -los salami, las
mozzarelle, los gorgonzole-... Las cepas de viña francesas introducidas
recientemente, han desplazado los perfumes y los colores de los vinos italianos
que fueron sumamente populares, ya fueran importados o elaborados en el Río de
la Plata aunque procurando reproducir los modelos peninsulares, especialmente
los chianti, los barbera y los barolo; ha permanecido imbatible sin embargo
para “emborrachar” postres el oscuro, encorpado y dulce marsala de Sicilia. Y a
propósito, en el orden de los manjares azucarados, el panettone de la Lombardía
-menguado en su denominación a simple “pan dulce”- asociado firmemente a la
Navidad. A todo esto, se impone cotidianamente la frondosa variedad de las
pastas: tagliarini, spaguetti, macarroni, fettucini, vermicelli, tagliatelli,
sin que olvidemos las espléndidas lasagne y los más familiares agnolotti,
cappelletti y sorrentini. Lo interesante dentro de este breve análisis de un
fenómeno de difusión cultural en el ámbito culinario, es que estas comidas
continúan llamándose acá con sus nombres italianos originales, aunque, eso sí,
transcriptos de acuerdo con las reglas de la pronunciación española rioplatense
y con la grafía de esta lengua (“ravioles”, “tallarines”, “ñoquis”). A veces,
es cierto, en el sentir popular ha desaparecido toda referencia al origen
itálico del alimento que se consume, con el plato emblemático de la estrechez
campesina -el denominado guiso carrero- que presenta una composición muy
variada según se posean distintas verduras y trocitos de carne, pero que
aumenta su masa indefectiblemente con fideos secos, es decir, con la famosísima
pasta sciutta. 19 Con todo, hay especialidades gastronómicas italianas que no
han arraigado en el Uruguay no obstante haberlo hecho en la Argentina, como es
el caso de la bagna cauda piamontesa y del Valle de Aosta, tan presente en
cualquier celebración que se haga en la Córdoba argentina, o los saltimbocca
del Lacio. Cabe pensar que no llegaron a esta parte inmigrantes que integraran
en los hábitos propios de sus comarcas natales estas comidas; no hubo pues
agentes de aculturación gastronómica para tales manjares. He aludido a otras
influencias italianas y quiero por eso referirme a cuestiones que tienen más
que ver con los aspectos ideológicos de la cultura. Así, en el orden de la
eterna espera de lo que el azar puede proporcionar a las vidas grises y
económicamente apretadas de la gente del pueblo, una de las grandes pasiones
lúdicas rioplatenses, con su carga de esperanzas, tiene origen en la Italia del
sur; me refiero a la quiniela. Adherido a la imprevisible aparición de los
números sorteados, persiste la creencia de que los sueños anticipan de manera
metafórica, velada y críptica, las cifras que habrán de ser ganadoras en la
siguiente oportunidad. Sin embargo, es necesario saber interpretar los
significados de las imágenes oníricas de acuerdo con fórmulas antiguas que
expresan esas equivalencias y cuyo sentido resulta a menudo arbitrario. Para
ello se utilizan las smorfie, sobre todo, las napolitanas. Estas tablas
indican, por ejemplo, que si una persona sueña con un muerto, deberá jugar al
47; y si ese muerto habla en su sueño, al 48. También esas listas con las
correspondencias entre los motivos soñados y los números a ser jugados a la
quiniela son denominadas con su nombre italiano acriollado: esmorfia. Hay
empero una alteración en las tradicionales listas italianas producida por el
culto a un santo también italiano que es el que mayor número de devotos convoca
entre todas las manifestaciones del catolicismo popular en el Uruguay: San
Cono; cuyo número es el 03, por ser ese día de junio en que murió, según lo
aseguran los relatos agiográficos, fecha en la que tiene lugar su
multitudinaria celebración. Claro que la suerte tiene su contrapartida en la
mala suerte, en la “yeta”, forma españolizada a la rioplatense de la idea de
jettatura, que hay que esquivar como se pueda, porque hay situaciones que la
provocan e individuos que resultan invencibles “yetatores”. (Cierto es que
actualmente, estos términos han caído en desuso, siendo sustituidos por otro
italianismo difundido desde Buenos Aires: “mufa”, del italiano muffa que
significa moho: alegoría referida a que la mala suerte enmohece el espíritu y
la vida. No obstante en tiempos anteriores, la idea de la “yeta” tuvo gran
predicamento y hasta el célebre comediógrafo argentino Gregorio de Laferrere
-1867-1913- obtuvo un señaladísimo éxito con su obra “¡Jettatore...!”, acaso
paralela a la canzonetta napolitana “di attualitá” de igual título, con música de
V. Valente y versos de P. Cinquegrana. Tal vez no resulte ocioso recordar que
uno de los personajes de historietas más populares del Río de la Plata, fue
“Fúlmine”, temible “yetatore” creación del dibujante Divito difundido por la
revista de Buenos Aires “Rico Tipo”). Dentro del ancho campo de los temores
irracionales, permanece muy viva en la cultura popular rioplatense la idea de
que se puede perjudicar sobre todo a los niños, por la “fuerza de la mirada”,
generando inciertos pero peligrosos cuadros patológicos propios del “mal de
ojo”. Esta superstición de larga historia, surgida probablemente en el período
neolítico y extendida hasta la India, ha tenido, como se sabe, un firme arraigo
en las culturas del Mediterráneo. Al Río de la Plata penetró traída por
inmigrantes italianos del sur, quienes también impusieron los métodos para
contrarrestarla mediante amuletos poderosos que muchas veces manifiestan un
simbolismo sexual -las higas, los cuernitos de coral rojo- y otras creencias
enrabadas con el catolicismo popular, como el “hacer los cuernos” con los dedos
índice y meñique de la mano, para alejar al diablo que siempre anda detrás de
esos estorbos, con la exhibición apotropaica de lo que constituye uno de sus
atributos distintivos. 20 A propósito, debo decir ya que lo he aludido, que le
catolicismo popular presenta indudables marcas de un origen itálico del sur
-que por otra parte, no se diferencia demasiado de las formas mágicas que
también se encuentran en España- en su propó- sito de búsqueda de protección
gracias a la acción de santos particulares y a veces, de la constricción a ese
santo para que dé obligatoriamente su apoyo. Las similitudes se extienden a las
formas de las ofrendas y a la función que el dinero cumple a este respecto, a
la exigencia de pagar los favores recibidos, a la insistente búsqueda del
pequeño milagro que ayude en el vivir cotidiano. Quiero también destacar las
marcas de la cultura popular italiana en algo que es distintivo de lo
rioplatense y que constituye la expresión más acabada de su música y sus
canciones: el tango. Alcanzaría con apreciar los innumerables nombres de
compositores, letristas, cantores, músicos, para percibir que en una
considerable mayoría descendían de inmigrantes italianos, si es que ellos
mismos no habían nacido en algún lugar de la Península. Pero más allá de eso,
los temas predominantes en las letras de los tangos, nos remiten indudablemente
al sistema de valores de la guapperia napolitana: los amores frustrados y la
queja por tal circunstancia; los celos; la venganza; el ineluctable castigo a
la mujer infiel; el culto del coraje como distintivo de la condición viril; la
insensibilidad ante la reacción violenta o el crimen, por considerarlos actos
de justicia; el orgullo de no consentir en ser delator o soplón de la policía;
etc. Y todo ello contrastado con el único e indefectible amor puro: el de la
madre, a la que se aprecia como colmada de santidad. Estas posturas traducían
el sentir de las capas más necesitadas y marginalizadas en las sociedades rioplatenses
de comienzos del siglo XX; es decir, del medio en que el tango nació, que fue
también el medio en el que se insertó la mayoría de los inmigrantes -el
arrabal, el “conventillo”- impedidos por la estructura social de los países de
recibo de ascender socialmente en tiempos breves. La amplia difusión del tango
hizo, por otro lado, que ese sistema peculiar de valores oficiara de cartilla
moral para las siguientes generaciones, a las que se mostraba lo que se
entendía como el sentir auténtico y el fundamento de la conducta debida de
quienes se consideraban “hombres de verdad” en los ambientes postergados y
semidelictivos de la época. Por cierto que en los años que transcurrieron, las
sociedades rioplatenses cambiaron mucho: la jerarquizada estructura de poder,
dinero y prestigio del novecientos, dio lugar a una formación más igualitaria
por el amplio desarrollo de las capas socioeconómicas medias y en consecuencia,
aquellos valores cedieron para mostrarse luego como relictos de un pasado
pintoresco. Esta mutación social estuvo asociada al ascenso social de muchos
inmigrantes, pero sobre todo al de sus descendientes. Todo inmigrante procura
obtener en el medio al que llega, aquellas posibilidades de alcanzar una vida
mejor que la que había llevado en los lugares de los que procedía. La ilusión
de la fortuna fácil y el destaque social que ello proveería, nutrió el poderoso
mito de que en estos países nuevos y en expansión, se convertirían en
personajes destacados y respetados; es decir, que conseguirían “hacer la
América”, como durante tanto tiempo se dijo. El caso fue, no obstante, que los
medios para “hacer la América” permanecieron vedados para la mayoría de los
inmigrantes, ya que se insertaban en una sociedad que presentaba una
estratificación bastante rígida, en la cual el acceso a los mecanismos que
podían proporcionar riqueza y ascendiente social, estaban firmemente
controlados por las clases sociales encumbradas de estas sociedades criollas.
Por estas circunstancias fue que el inmigrante que de veras contribuyó al
desarrollo en las siguientes décadas de estos países, resultó ser aquél que no
logró “hacer la América” y por eso, apostó a la elevación social de sus hijos.
Lo que sí le ofrecían los países del Plata en los inicios del siglo XX, fue un
amplio y gratuito sistema de educación generalizada, necesario sin duda para
poderse conformar como sociedades modernas. 21 Eso era algo que entonces en los
países europeos sencillamente no existía, por lo que fue apreciado como una
indudable ventaja que era necesario no desperdiciar. Y esas condiciones fueron
ampliamente aprovechadas, ya que los descendientes de inmigrantes por la vía de
las carreras universitarias, de las profesiones liberales, obtuvieron
finalmente el ascenso social que sus padres y abuelos inmigrantes vieron
severamente limitado. Entonces sí los títulos universitarios abrieron las
puertas del bienestar económico, del prestigio, de la inserción en los puestos
expectables de las estructuras políticas. Basta con revisar le origen de los
apellidos de los diputados, los senadores, los ministros, los presidentes de
las repúblicas en el siglo XIX y en el XX a medida que éste avanzaba, para
apreciar que los apellidos italianos -ausentes en los momentos anteriores-
fueron paulatinamente imponiéndose. Lo mismo pasó en las jerarquías del
ejército, en las dignidades del clero, en el mundo del comercio y la industria,
así como en el de la cultura refinada, las artes, las letras, las ciencias. He
dejado de lado porque excedería el límite de esta exposición, lo que
significaron en el Plata aquellos inmigrantes italianos que llegaron ya
formados en las ideologías del avance y la reivindicación social: los
anarquistas, los socialistas, los comunistas; cuánto contribuyeron al
crecimiento y fortalecimento del movimiento obrero en estos países. Quiero no
obstante referirme a un proceso de profundo sentido en la sociedad y la cultura
que está implicado en las situaciones que hemos aludido y que expresa la medida
en que un inmigrante deja de percibir el medio en el que se ha insertado como
algo ajeno. Hasta aquí expuse algunos ejemplos de los elementos culturales que
los italianos brindaron a las sociedades rioplatenses y que terminaron por
formar parte del corpus de hábitos, formas de trato y valores propios de ellas.
Brevemente quiero ahora analizar la situación inversa: la que aprecia las
formas en que los inmigrantes adquieren los fundamentos de la sociedad y la
cultura en la que se han introducido. En este sentido, el proceso de adaptación
de un inmigrante a la sociedad de recibo, es susceptible de ser visto en los
casos concretos, como situado en algún punto del continuum
separación-integración-asimilación-identificación. La idea de separación,
corresponde a un primer momento, en el cual todo es extraño para el inmigrante:
la lengua, las costumbres, la estructura social, las normas, etc. Ese primer
momento es crucial para decidir si continúa con el propósito de formar parte
del nuevo medio, siempre que el retorno resulte posible. Si el inmigrante
rechaza todo lo que observa en el lugar al que emigró, no llegará nunca a
pertenecer a ese mundo. A veces, colonias de inmigrantes cerradas, ubicadas en
lugares de difícil acceso, autosuficientes y marcadas por la desconfianza o la
repulsa a todo lo que provenga del medio receptor -lo que generalmente también
se expresa en una fuerte endogamia- que en muchas ocasiones proviene del hecho
de practicar alguna forma de culto religioso estricto y hasta con toques de
fanatismo, pueden perpetuar la situación de separación, que de todas maneras,
tiende a debilitarse en las generaciones siguientes. Lo corriente es que los
inmigrantes -aún sin que esto se perciba claramente a nivel de la conciencia-
ingresen en el camino de la integración. Esto supone sobre todo contenidos
económicos y sociales puesto que el inmigrante debe procurarse medios de vida y
de trabajo y así relacionarse con individuos distintos a los de su propio
origen. Debe asimismo adquirir por lo menos rudimentos de la lengua del lugar
para poder manejarse en la vida corriente. Obviamente, el grado de asimilación
que alcance puede ser mayor o menor, pero por ese camino y en la medida en que
vaya absorbiendo elementos de la cultura local, ingresará a la etapa de
asimilación que, naturalmente, presenta connotaciones más característicamente
culturales. Finalmente, cuando la asimilación haya llegado a un punto
culminante, podremos decir que el inmigrante ha alcanzado la identificación
dentro del medio receptor del que habrá pasado a ser un miembro más. 22 Es
fácil percibir los significados psicológicos de estos pasos, más allá del hecho
de que un inmigrante no abandona nunca por completo los fundamentos de su
cultura original. Por cierto, la distancia existente entre la cultura de origen
y la adoptada, incide en el cumplimiento de este proceso. En tal sentido, los
italianos no encontraron en el Río de la Plata un ambiente cultural tan
distinto del propio y ello facilitó su identificación con el medio receptor.
Hay además, fuera de circunstancias concretas - como el saber que peculiares
situaciones políticas, sociales o económicas vuelven imposible el retorno-
ethos distintivos a este respecto en las diferentes culturas y algunas poseen
valores compartidos que propenden a facilitar el proceso señalado. El caso ha
sido que por la conjunción de estos factores, los italianos se asimilaron
rápida y profundamente a la cultura del Río de la Plata, llegando a
identificarse con los que habían sido enculturales en la misma. Esto no ocurrió
-o por lo menos no ocurrió con igual facilidad y prontitud- con otros grupos de
inmigrantes que también llegaron a los países de esta parte de América. Las
distancias culturales era en su caso, menores; pero también mostraron un ethos
más proclive a la culminación del proceso que hemos esbozado. En otra exposición
brindaremos algunos ejemplos significativos de estos mecanismos socioculturales
que someramente hemos descrito
No hay comentarios:
Publicar un comentario